Sometime in the past week I had decided I was going to let my opinion on dubs v. subs be known. I kinda slacked off. Then I saw that 21stCenturyDigitalBoy (aka 2009DigitalBoy) had made a post of his own on his Fuzakenna!!! blog. This spurred me into action. I must let the world know how I feel about this topic even though my opinion wasn’t requested!
Initially I wanted to make my case against dubs as a form of rebuttal to an individual who did a video review of Genshiken 2 on YouTube. That review no longer contains the comments made but in essence, despite my attempt at being pragmatic and objective he told me I’m a weeaboo. [For the uninitiated, weeaboo is a generally derogatory term used to describe non-Japanese people who, for some reason or another, act as if they are Japanese.] Weeboos are typically viewed the same as wiggers. That is to say, negatively. In essence, it is still a rebuttal to that but I’m not writing this in order to go to him and say “Oh yeah! Well look at this!” If he finds it, hooray. If not, hooray.
So…dubs versus subs. What do I think about the issue?
Voice Acting is two words: Voice and Acting. Taking on the perceived sound of a character is only half of the job. Acting out the character’s personality is what is often missing. In general terms, as 21stCenturyDigitalBoy stated, American (English) voice actors simply can’t act. Rather, they assume a voice which is a generalization of how a character’s personality sounds. A method many school kids will use when making fun of their playground rivals.
He goes on to say that American VAs rarely try to make a character their own. He uses the example of Samuel L. Jackson portraying Jules in Pulp Fiction and how we likely couldn’t imagine anyone else in that role. Samuel L. Jackson owns that role. Anyone else would be sub-par. He does mention VAs who are good at what they do. Vic Mignogna, who portrays Edward Elrich in Full Metal Alchemist, for example. As far as the English dub goes, I don’t think I could picture Edward Elrich sounding any different or being expressed by anyone else. To drive that home, I’ve been watching the subbed Full Metal Alchemist: Brotherhood on the FUNimation video site. To me, I’m hearing Vic Magnogna speak Japanese because he did such a great job of nailing down how Edward should sound and emote in the dub.
So yes, there are good American VAs who can genuinely act. However, among people who are strictly VAs, they are few.
Additionally, in America (and likely in other Western nations), the well-known, commercially mainstream animated features get the top-notch VA casts. The studios behind them can support the fees demanded by talent. More often than not the VAs are actually real actors who are adept at transferring the scripted character into something we can see, hear and ultimately relate to. Unfortunately, smaller anime licensees don’t (typically) have those kinds of budgets. As a result, they end up with people who probably get most of their work trying out for commercials; aspiring actors who just don’t have the skills to make it big. As a result, they take on VA roles for what the license holder can afford (and let’s face it, outside of Japan anime isn’t normally a burgeoning industry rife with funds).
Another aspect to consider is that certain languages lend themselves to voice acting rather well. American English isn’t one of them. It is crude and consists significantly of bastardized words from other languages. It breaks its own rules and has no inherent rhythm. Common British English, in general terms is the same but, when we think of British English we think of The Queen’s English (or received pronunciation). This vocal style at least has a poetic nature and elegance which might be why it is the stereotyped British accent. This perception might be changing though, now that the GEICO Gecko is speaking with a more common accent (the original VA used a more stereotypical accent).
I feel that Japanese is one of those languages. It isn’t just a matter of Japanese being poetic (to my ear) or having a rhythm that lends itself to voice acting. While that is true, it is also only part of it. Japanese is a language like few others. English has little in the way of a built-in concept of gender whereas the Romantic languages of Europe utilize feminine and masculine nouns. Japanese however, takes this one further and, depending on whether the speaker is male or female, has different words to express certain things. The differences are intangible but, noticeable. Those of us who don’t speak Japanese wouldn’t know the difference between “boku-wa (ぼくは)” and “atashi-wa (あたしは)” but their subtle differences can be heard. Such sublety becomes more evident when a tomboyish character uses the more brusque language that would normally be used by an actual male character and vice versa.
That leads to another point regarding language: translation. English doesn’t have the inherent difference based on the gender of the speaker and sometimes there are cultural concepts which don’t have analogues in other countries or cultures. This can cause translations to often come across as flat and lifeless. Instead of being able to simply convert a concept, emotion or personality as expressed in Japanese to its foreign-language counterpart, liberties often have to be taken to find a close approximation that the locals can relate to. Sometimes, this can sap the energy or emotion from a show. It really becomes evident when that failure is at a significant moment.
By now it should be evident that I prefer watching anime with its original Japanese dub. I tolerate not seeing every second of animation because I’m busy reading subtitles. I accept the trade-off because while I don’t see everything, the emotion and personality behind the voice does well in filling in the gaps. I don’t need to see everything to know what is going on or how it is playing out. With most of the English dubs that I’ve seen, even though I’ve been able to focus purely on the action on the screen, I’ve been bored and fequently annoyed by the show because of lackluster voice acting. There have been moments of hope but, those are few and far between. And frankly, I’d rather not suffer through inumerable poorly voiced dubs in hopes of finding one or two that are actually good. It just isn’t worth it.
Update: There is one show I actually can’t imagine watching in Japanese; the humor would likely be lost in the subtitle translation: Crayon Shin-Chan. The voice cast and script writers have done a wonderful and downright hilarious job of making it just as good as I’m sure the original is. If I recall correctly it is rife with pop culture references which simply would be lost on all of us. As a result, a complete reworking had to be done. I wouldn’t be surprised if it were the same in every country that airs it.
When I started this blog I had planned to write an entry about whether or not I’m otaku. Now I see that Ogiue Maniax has 
